Doosh, Vaghte Sahar | Last Night, at the Break of Dawn…


Listen to the original poem, here:

 گنجور » حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۳

دوش وقتِ سَحَر از غُصّه نجاتم دادند

واندر آن ظلمتِ شب آبِ حیاتم دادند


doosh vaghte sahar az ghoseh nejatam dadand

vandar an zolmate shab abe hayatam dadand

doosh - last night; vaghte - at the time of; sahar - dawn; az - from; ghoseh - suffering; nejatam - they rescued me; dadand - they gave; vandar - and in; an - that; zolmate - darkness; shab - night; abe hayat - water of life, or knowledge of eternity; dadand - they gave.

Last night, at the break of dawn, I was delivered from sorrow.
And in the dark night of the soul, I was given eternity (the water of life).

بیخود از شَعْشَعِهٔ پرتوِ ذاتم کردند

باده از جامِ تَجَلّیِّ صفاتم دادند

beekhod az shashah’eye partove zaatam kardand

baadeh az jaame tajalieh sefaatam daadand

beekhod - spontaneously; az - from; sha’sha’ehye - radiating, ray of light; partove - beam of knowledge; zaatam - my essence; kardand - they gave; baadeh - then; az - from; jaame - cup (of intoxicating knowledge); tajalieh - manifested; sefaatam - divine qualities and attributes; daadand - they gave.
 

The ray of divine knowledge intoxicated my soul, beyond this body of earth. 

In the cup of surrender, your divine qualities unfold.

چه مبارک‌سَحَری بود و چه فرخنده‌شبی
آن شبِ قدر که این تازه‌براتم دادند

che mobarak saharee bood o che farkhondeh shabi

an shabe ghadr ke een tazeh baraatam daadand

che - what; mobarak - celebrated; saharee - dawn; bood - it was; o - and; che - what; farkhondeh - auspicious; shabi - night; an - that; shabe ghadr - most auspicious, sacred night; ke - that; een - this; tazeh - new; baraatam - prize, treasure; daadand - they gave.

What a blessed night, and a most cherished dawn!

That night of power, when I was granted this new destiny. 

بعد از این رویِ من و آینهٔ وصفِ جمال
که در آن‌جا خبر از جلوهٔ ذاتم دادند

baad az een rooye mano ayeneh vasfeh jamal
Keh dar anja khabare jelvehyeh zaatam dadand

baad - after; az - from; een - this; rooye - on; mano - me and; ayeneh - the mirror; vasfeh - description; jamal - beauty; keh - that; dar - in; anja - that place; khabare - revelation; jelvehyeh - a surface, or manifestation of; zaatam - my essence; dadand - they gave. 

With this, I see on me, the mirror of divine beauty
Revealing the radiance of Your essence.

من اگر کامروا گشتم و خوشدل چه عجب؟
مستحق بودم و این‌ها به زکاتم دادند

man agar kamrava gashtam o khoshdel, che ajab?
mostahagh boodam o eenha be zakatam dadand. 

man- me; agar - if; kamrava - tastes sweet, arriving at sweetness ; gashtam - i searched; o - and; khoshdel - happy hearted; che ajab - you wonder why; mostahagh - seeking my share; boodam - I was; o - and; eenha - these; be - of; zakaat - alms; am - to me; dadand - they gave. 

Do you wonder how I searched and now taste such sweetness?
As a beggar, I sought out the alms of Your Mercy, and this is the gift You bestowed.

هاتف آن روز به من مژدهٔ این دولت داد
که بِدان جور و جفا صبر و ثباتم دادند

Hatef an rooz be man mojdeh yeh een dolat dad
Keh bedaan jor o jafa sabro sobaatam dadand

Hatef - the angels like Gabriel, sharing transcendental messages; an - that; rooz - day; yeh - of; een - this; dolat - state or association; dad - gave; keh - that; bedan - to know; jor o jafa - struggle and misery; sabr - patience; o - and; sobaatam - stability, steadiness; daadand - they gave. 

In the dark night, the angels unveiled this sacred state;
blessing my patience with a reward beyond measure…

این همه شهد و شِکر کز سخنم می‌ریزد
اجرِ صبریست کز آن شاخِ نباتم دادند

een hameh shahdo shekar kaz sokhanam mirizad
ajreh sabrist kaz an shakheh nabatam dadand


een hameh - all of this; shahd o shekar - nectar and sugar; ke az - that from; sokhanam - my words; mirizad - drips; ajreh - reward, gift; sabrist- patience; kaz an - from; shakheh nabatam - branch of candy; dadand - they gave.

All this honey and sweetness pouring from my words,
Is the gift of patient endurance, from the sugar branch I was offered. 

همّتِ حافظ و انفاسِ سحرخیزان بود
که ز بندِ غمِ ایّام نجاتم دادند

Hemateh Hafez o anfaseh saharkhizaan bood
Keh zeh bandeh ghameh ayam nejatam dadand

hemate - devotion, dedication, effort; hafez - the poet; o - and; anfaseh - breath; saharkhizan - those who wake up in before dawn (sahar); bood - it was; keh - that; zeh - of; bandeh - the shackles; ghameh - sorrow; ayam - days; nejatam - rescued me; dadand - they gave.  

Your effort, Hafiz, and the merciful breath of those who awaken before dawn,
Frees one from the shackles of the temporal world, and sets the soul free, beyond the grasp of time…

Back to Home

Next
Next

Letter of Secrets by Attar of Nishapur